Требования к переводу текста

Данное наставление изначально создавалось для переводов с английского языка на русский, однако его необходимо применять для переводов на любые языки.

 

Общие требования

 

  • Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.
  • Литературный стиль. Задача — хорошим русским литературным языком пересказать содержание оригинального текста. Следует избегать слепого следования манере и языку авторского текста, главное — точно донести до читателя смысл написанного.
  • Адекватность перевода. Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
  • Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно английское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано. Пример:
    Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод
    The following options can be used to define the colors to use for different things: Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать следующие ключи: Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить цвета, которые следует использовать для различных вещей:
  • Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда сказать больше для пояснения, чем оставить непонятным или понятным не до конца.
  • Научная корректность. Перевод должен выполняться в рамках сложившейся в данной тематике терминологии, авторский текст должен рассматриваться критически на предмет выявления фактических ошибок (явные ошибки автора надо исправлять).
  • Самопроверка. Абсолютно любой перевод необходимо перечитывать, как минимум, 2 раза: сначала тщательная полная сверка с оригиналом (редактура), затем отдельная проверка соответствия цифр, устранение возможных пропусков в переводе.
  • Автоматическая проверка орфографии. Почти во всех современных текстовых процессорах присутствует проверка орфографии, которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок.
  • Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке; с дальнейшей передачей смысла пусть и описательным способом). Интернет-поиск — мощнейший и совершенно необходимый инструмент работы современного переводчика!
  • Названия и имена: сразу после перевода в скобках указывать оригинальное название/имя.
    Пример: Spanish artist Pep Bou — испанский артист Пеп Боу (Pep Bou).
  • При подписывании фото, не переводить имя фотографа/название агентства, оставлять в неизменном виде.
    Пример: Photo by Abel Hуimken/EPATASS — Фото: Abel Hуimken/EPATASS.

 

Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

 

  • Файл с текстом перевода должен предоставляться в формате TXT, DOC (MS word) или ODT (Open Office)
  • Название файла с переводом должно соответствовать названию статьи. Например, the-spite-towers-of-irish-hills.doc
  • В сам же файл первой строкой вставляете ссылку на статью, а дальше перевод: название, текст. оригинал статьи копировать не нужно
  • Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):
    а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела
    б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел»
  • Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…).